譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
在翻譯行業中,有很多好的翻譯人員,翻譯公司和很多客戶都沒法分辨他們是否優秀,但是很多翻譯公司和客戶在選擇翻譯公司時,往往都會傾向于選擇好的翻譯人員,好的翻譯人員如何處理稿件哪?
這類翻譯人員,翻譯所涉題材不熟悉的真實文章。翻譯能力不再依賴于所涉及的專業知識。翻譯的文本包括與通訊社報道類似的新聞故事、日常函件、普通報道以及翻譯者專業領域內的技術材料,所有這些文本都涉及假設、論證和支撐觀點。這類文本包含有該專業中典型的語法模式和常見詞匯。誤譯很少。幾乎總能正確地翻譯文本,表述觀點,并作出推論。卡殼或重新查閱普通詞匯的情況很少。但碰到不常見的復雜結構和出現頻率較低的習語時可能會有些困難。
在處理譯文時,能充分利用結構、拼寫和普通詞匯來準確表達信息,但風格可能明顯不夠地道。出現的錯誤實際上根本不會影響理解,很少會干擾母語讀者。通常能把握標點。能充分使用各種結構形式。有良好的語法把握能力,在基本結構方面只會出現少許錯誤,在最復雜的常見結構中偶爾犯錯,在不常見的復雜結構中出現錯誤的頻率較高。能較好地把握復合詞和復雜句型。能把源語言材料中所陳述的思想關系條理清晰地用目標語言表現出來。
翻譯態度到位的人員,有更強的能力翻譯與專業需要相關的各種語言風格和語言形式。對上述文本很少有誤譯現象,在表述思想或進行推理時很少碰到困難。能理解諸多社會語言學和文化方面的含義。可能會漏掉一些細微差別和微妙之處。翻譯不常見的復雜結構與低頻習語的能力更強,但在準確度方面還有所欠缺。
在處理譯文時,能以符合專業或教育需要的文章風格行文。但并非總能將目標語言調整到符合源語言材料。對那些出現頻率低的復雜結構和詞匯的掌握,以及對細微差別和微妙之處的表達能力還存在不足。