久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

翻譯人員如何養成良好的翻譯習慣

摘要:即使是成功的翻譯人員也會養成良好的和不良的習慣;養成良好的翻譯習慣,就要對不良的翻譯習慣有清晰的認識,第一個不良習慣是:長時間不與源語言接觸;另一個不良的習慣是翻譯時非法走捷徑。

即使是成功的翻譯人員也會養成良好的和不良的習慣;養成良好的翻譯習慣,就要對不良的翻譯習慣有清晰的認識,第一個不良習慣是:長時間不與源語言接觸;另一個不良的習慣是翻譯時非法走捷徑。

翻譯的不良習慣中,有幾種類型的捷徑,最典型的是遇到一個不熟悉的詞,又的確不知道如何翻譯,但就是不查詞典。對專業翻譯人員來說,對一個詞的意思有90%的把握都是不夠的。如果不能確定一一個詞的意思,甚至是在想盡了一切辦法之后,就必須把這個詞記在翻譯人員的筆記上,或用其他方法記下來,以提醒自己翻譯某個特定的詞時存在的問題。

如有任何遺漏都是在欺騙他人。

另一種非法走捷徑的方式是對一段文字進行概括性翻譯,而不提供完整的譯文。也的確存在對一段文字或一個文件的概括性翻譯。如果是客戶要求概括性翻譯,翻譯者才能提供這種翻譯。然而,在翻譯行業中最常見的翻譯形式還是逐字翻譯,即對源語言文本的完整轉換。當客戶要求逐字翻譯時,任何缺斤少兩的非完整翻譯都是非法的捷徑。不幸的是,有些翻譯者常常忽視這個問題,特別是當他們承擔的任務無法在規定時限內完成時,就決定采取概括性翻譯,以免超期。

你好的不同語種翻譯圖片

翻譯者最糟糕的習慣或許是,在某個時刻滿以為自己對源語言或目標語言掌握到家了,一旦翻譯人員在語言上停止進步,就意味著他不再處于翻譯職業的前沿了。

好的翻譯人員會長期不斷地學習語言,而且總是渴望學到更多的東西,努力跟上時代的步伐。

那么,什么是良好的習慣呢?最重要的或許就是通過糾正以上提到的不良習慣而獲得的習慣不過還遠不止這些。良好的習慣之一是,經常閱讀一些翻譯人員所從事的特定領域的專業文獻;翻譯商業文件的翻譯人員一定要閱讀商業期刊,至少應該讀讀《華爾街日報》( The

Wall Street Joumal)。翻譯科技文章并不一定要求您是科學家,翻譯商業文件也不一定要求您有商學學位,但是要準確做好這些學科領域的翻譯,就必須對這些領域有一個清晰的認識。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 蜜桃一区二区三区999| 91人妻熟妇在线视频| 日本精品一区二区三区高清| 手机在线不卡一区二区三区| 亚洲一区二区久久久人妻| 亚洲国产日韩欧美在线一区| 国产三级欧美三级日韩三级| 五月婷婷色一区二区三区| 国产精品久久久久久婷婷不卡| 亚洲人妻少妇在线免费视频| 中文字幕日产乱码一区| 国产精品国产精品国产三级人妇| 亚洲一本之道伊人导航| 成人高潮片免费欲涩漫| 亚洲欧洲中文字幕一区| 免费在线亚洲成人av| 中文字幕在线观看内射| 国产av激情一区二区三区| 亚洲中文字幕日韩一区| 国产精品欧美日韩综合| 国产麻豆精品三级在线| 亚洲黄色av免费网站| 麻豆一区二区三这在线观看| 99久久婷婷国产精品网| 少妇一区二区三区高清| 男人天堂网av在线播放| 熟妇人妻内射一区二区三区| 激情视频在线一区二区| 国产av无遮挡啪啪污污网站| 青青草这里只有精品1| 麻豆网址在线观看视频| 欧美性动态一区二区三区| 日韩福利视频日韩福利视频| 99久久精品久久久| 成人国内精品久久久久| 韩国精品一区二区在线| 97国产人妻一区二区三区 | 中文字幕二区三区在线观看| 欧洲精品在线二区三区| 亚洲天堂黄页在线观看| 麻豆精品丝袜人妻久久|