譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
即使是成功的翻譯人員也會養成良好的和不良的習慣;養成良好的翻譯習慣,就要對不良的翻譯習慣有清晰的認識,第一個不良習慣是:長時間不與源語言接觸;另一個不良的習慣是翻譯時非法走捷徑。
翻譯的不良習慣中,有幾種類型的捷徑,最典型的是遇到一個不熟悉的詞,又的確不知道如何翻譯,但就是不查詞典。對專業翻譯人員來說,對一個詞的意思有90%的把握都是不夠的。如果不能確定一一個詞的意思,甚至是在想盡了一切辦法之后,就必須把這個詞記在翻譯人員的筆記上,或用其他方法記下來,以提醒自己翻譯某個特定的詞時存在的問題。
如有任何遺漏都是在欺騙他人。
另一種非法走捷徑的方式是對一段文字進行概括性翻譯,而不提供完整的譯文。也的確存在對一段文字或一個文件的概括性翻譯。如果是客戶要求概括性翻譯,翻譯者才能提供這種翻譯。然而,在翻譯行業中最常見的翻譯形式還是逐字翻譯,即對源語言文本的完整轉換。當客戶要求逐字翻譯時,任何缺斤少兩的非完整翻譯都是非法的捷徑。不幸的是,有些翻譯者常常忽視這個問題,特別是當他們承擔的任務無法在規定時限內完成時,就決定采取概括性翻譯,以免超期。
翻譯者最糟糕的習慣或許是,在某個時刻滿以為自己對源語言或目標語言掌握到家了,一旦翻譯人員在語言上停止進步,就意味著他不再處于翻譯職業的前沿了。
好的翻譯人員會長期不斷地學習語言,而且總是渴望學到更多的東西,努力跟上時代的步伐。
那么,什么是良好的習慣呢?最重要的或許就是通過糾正以上提到的不良習慣而獲得的習慣不過還遠不止這些。良好的習慣之一是,經常閱讀一些翻譯人員所從事的特定領域的專業文獻;翻譯商業文件的翻譯人員一定要閱讀商業期刊,至少應該讀讀《華爾街日報》( The
Wall Street Joumal)。翻譯科技文章并不一定要求您是科學家,翻譯商業文件也不一定要求您有商學學位,但是要準確做好這些學科領域的翻譯,就必須對這些領域有一個清晰的認識。