譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
客戶從美國歸國或者有孩子落戶等方面的事情,往往需要對結婚證和出生證明等內容進行翻譯,這類內容在翻譯方面,由于是提交給國內的機構審核使用,在翻譯方面,要非常謹慎,結婚證翻譯其實對于專業的翻譯公司來說,是一種非常標準的文件類型,譯聯翻譯公司有著近10年的結婚證翻譯經驗,為客戶提供專業的結婚證翻譯服務。
在結婚證翻譯方面要考慮的問題是翻譯內容準確性,在用詞方面,如美國結婚證翻譯成中文,要盡可能使用國內的結婚證用詞,是內容更加契合要求,另一方面結婚證翻譯涉及到日期、地點等要在翻譯時,多次審核,保證沒有錯誤。
另一方面就是如果是和國外的人結婚的話,結婚證上面的名稱要不要翻譯的問題,通常情況下,結婚證上,如果客戶沒有自己的中文名稱,是可以保持原英文名稱,如果有中文名稱,是可以翻譯采用的。
最后結婚證翻譯要注意的就是翻譯完成后的認證問題,要選擇專業的涉外翻譯公司,為結婚證提供翻譯認證的工作。
下面是譯聯翻譯公司為肯塔基州的客戶翻譯的結婚證模板,供您參考:
肯塔基州
婚姻證明
茲證明 趙**, 2* 歲和 宇** , 3* 歲于 201* 年 1* 月 2* 日自肯塔基州列克星敦市菲也特郡牧師處取得結婚許可,并于201*年 ** 月 *1 日在肯塔基州列克星敦市舉行結婚儀式,結婚儀式由 NAM ****** KOH 牧師主持, CHRI****** EVA LI和 CHI**** LI 為見證人。
上述信息已記錄在肯塔基州菲也特郡牧師辦公室婚姻書01 頁編號 0108:
本人,上述菲也特郡牧師 Donald W. ***ns 茲證明上述內容真實無誤,與由本人于20**年*月**日簽發的婚姻許可一致。該婚姻許可記錄在肯塔基州列克星敦市菲也特郡本人辦公室的婚姻登記簿 0*1 頁編號 0*** 。