譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
口譯工作相比筆譯工作,口譯是一種講述語言方式,需要譯員有一定的演講能力和表達能力,同時由于口譯有著很強的現場臨時性,需要譯員有很強的心里素質,能夠及時處理現場的各類狀況,并做好對應的翻譯表達工作。
首先就是從事口譯工作要有很強的演講表達能力:
口譯是一種以口頭語言為主要媒介的語言和跨語言交流行為,譯員經常需要在各種各樣的工作場合向不同國籍、不同文化背景、人數不一的公眾傳譯講話人表達的信息,他們的工作也具有公眾演講的性質,適用于普通公眾演講的技巧也大多適用于口譯中譯員的演講。
比如,普通公共演講中所涉及的種種語言因素 (語言規范、用詞準確、邏輯思路清楚、表述連貫等)和非語言因素(包括音量、語速、語音語調、儀表服飾、眼神交流等)也同樣是譯員在交替傳譯中必須注意的問題。要想成為合格的譯員,首先要掌握公眾演講的種種技巧。
另一方面就是要隨機應變能力,做好語言轉換
盡管口譯和筆譯在信息接受方式、待譯文本類型、信息處理以及信息再表達的方式等方面存在差異,但同屬翻譯范疇,而且都是在不同語言之間實現意義轉換和重新表達的跨語言交際行為。因此,許多適用于筆譯語言轉換技巧也大多可以為口譯借用,主要包括增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、順句推動法、適當調整法、倒置法、包孕法、插入法和重組法等等。
由于口譯不可能像筆譯那樣有時間對各種轉換方法反復斟酌考量,因此只能依靠平時的大量練習來積累經驗,逐漸達到熟練掌握。
最后就是要學會數字口譯轉換
數字口譯,常常是口譯中的一大“攔路虎”,未經專門訓練的譯員很難做到口譯數字時準確無誤。這主要有兩大原因:一是因為人的短期記憶能力有限,能夠記住的信息單位很少,數字符號往往被嵌置于語言信息中,與上下文之間并無必然聯系,往往也沒有規律可循,其二,英漢兩種語言中表達數字的方法不盡相同,漢語中的某些表數字的漢字“萬”“億”等在英語中并無直接對應詞。盡管口譯數字很難,但卻又是譯員必須熟練掌握的技巧,因為我們生活在一個數字無處不在的時代,任何話題的口譯活動中都可能出現大小不一的數字和數字組合,而在經濟、外貿、金融、商務、工業、農業等話題中,數字的出現頻率還非常高。在
口譯數字時出現錯誤,輕者會讓當事人感到疑惑不解,嚴重的甚至可能給當事一方或雙方帶來損失。