久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

中外翻譯工作一定要遵守的翻譯標準

摘要:在翻譯行業中國,翻譯的譯文應該忠于原文,即譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得進行篡改、歪曲、滑譯、閥割或隨意增減。這里所講的忠于原文,不僅是指內容本身。

在翻譯行業中國,翻譯的譯文應該忠于原文,即譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得進行篡改、歪曲、滑譯、閥割或隨意增減。這里所講的忠于原文,不僅是指內容本身,而且包括原作的民族風格、原作者的語言風格,同時包括時代風格和語體風格等。

譯者不僅要如實翻譯出原作的內容、思想、觀點和立場等,而且還要如實反映出原作的風格,決不可譯者以其自己的嗜好和偏愛而改變原文的風格。

比如,原作是嚴肅的論文或正式文件,譯成通俗口語體的譯文,接受心理上就會削弱讀者對原文所表達含義的理解:原文如果是文雅之作,就不可譯成粗俗的譯作:原作是東方色彩之作,就不可譯成具有西方色彩的翻譯之作,原作是用古文寫的,就不可譯成現代文,反之,現代文的原作,就不可譯成古文文體。

中英翻譯內容圖片

這也就是魯迅先生所倡導的“保存著原作的豐姿”。實事求是地講,要百分之百做到這一點是很不容易的,也是不可能的。忠于原文是翻譯標準的首要一點,是翻譯過程和評價譯作水平的尺度,是譯者致力于做到的。

這個問題涉及到前面提到的當代翻譯界所側重論述的很多方面的問題。以民族語言之同的差異為例,如何把握住原文的內涵,同時又要考慮到譯入語的風范,使譯文能夠被讀者所接受,這是一個較為辣手的問題。英語與中文的俗語之間就存在著相當大的差異,把握不好,就容易出現問題。比如,漢語中常講的“心里揣只兔子”(形容忐忑不安),如果詳成:have a rabbit in theheant,英美人就會費解,按照英語的習慣,應該譯成“have butrtlies in the stomach”。反之,把這句英語俗語譯成“胃里有些蝴蝶”,中國人也會感到費解。


文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 国产精品一久久香蕉产线看| 激情五月国产综合自拍| 五月天丁香花综合婷婷| 亚洲免费人妻精品视频| 国产亚洲在线一区二区三区| 色哟哟在线观看一区二区三区| 国产女人专区久久久久久久| 欧美网站大全精品区成人区| 免费看污视频网站在线| 日本熟妇色视频在线播放| 成人午夜一区二区三区| 丰满少妇被猛进去高潮 | 欧美日韩精品免费一级| 日韩内射性感美女视频| 欧美一区二区精品国产激情爱| 好看的中文字幕视频一区二区三区| 欧美视频在线观看精品二区 | 亚洲av日韩av高潮| 亚洲在线一区二区免费| 91蜜桃视频免费看网站| 天涯成人国产亚洲精品一区av| 日韩精品一区二区三区中文| 在线观看黄色一区二区三区| 亚洲精品久久一区二区三区| 手机在线不卡一区二区三区| 精品伦精品区二区三区视频蜜桃| 粉嫩一区二区三区四区| 亚洲欧美午夜一区二区| 亚洲精品美女久久久网站| av不卡在线观看网址| 少妇被c黄在线网站在线观看| 夫妻性生活视频一级片| 亚洲欧美在线色视频色图| 欧美亚洲另类在线免费观看| 欧美激情成人在线播放| 国产精品三级女人国产香蕉| 久久国产精品亚洲精品毛片| 欧美黑人精品在线免费观看视频| 麻豆精品视频在线免费播放 | 中文字幕日韩高清一区| av中文字幕精品一区|