譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
翻譯工作一般都是以句子為單位進(jìn)行翻譯,句子在結(jié)合內(nèi)容的上下文進(jìn)行翻譯,這樣內(nèi)容翻譯出來(lái),會(huì)更加符合原文,同時(shí)在閱讀性和邏輯性方面也非常優(yōu)秀,具體碰到那些比較難以處理的句子時(shí),如何利用翻譯技巧對(duì)這些句子進(jìn)行巧妙的翻譯哪?
首先就是:句子成分轉(zhuǎn)換是指英語(yǔ)中的某一句子成分譯成中文時(shí)轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)之間展開(kāi)。
例如下面這些英譯中句子翻譯:
It always surprised him that she could laugh in spite of the constant pain from her hip that the doctors had never been able to fix.
他一直覺(jué)得驚奇:她的髖骨總是疼,醫(yī)生對(duì)此也束手無(wú)策,而她卻能笑得出來(lái)。
(賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.
她雖沒(méi)有完全失去鎮(zhèn)靜,一時(shí)卻又找不出話可說(shuō)。
(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next day
他于9 月3日攻克了布魯塞爾,次日又拿下安特衛(wèi)普。
(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ);介詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
其次是:表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時(shí)也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
1、英語(yǔ)中有一些計(jì)量詞,如score. dozen, decade, quarter 等,在中文中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以在漢譯時(shí)得對(duì)其加以轉(zhuǎn)換。
例如:
But about three decades ago,the course became something of a stepchild when bilingual education became the preferred method of teaching foreign students.
然而大約30年前,當(dāng)人們更喜歡采用雙語(yǔ)方式教授外國(guó)學(xué)生時(shí),該課程便遭到了幾分冷遇。
2、在年齡的表達(dá)上,英語(yǔ)并沒(méi)有什么特殊的表達(dá)方式,而中文卻有自己獨(dú)特的書(shū)面表達(dá)方式。如、將30歲稱為“而立之年”,40歲為“不惑之年”,50歲為“知命之年”,60歲為“花甲”,70歲為“古稀”等。
因此、翻譯時(shí)也可加以轉(zhuǎn)換。
例如
a、His father is in his sixties.
他父親已年愈花甲。
b、We cannot believe that he is already over seventy years old.
我們難以相信他已年過(guò)古稀。
3、由于英漢兩種語(yǔ)言在表述角度上不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。
例如:
a、She has been a widow only for six months.
她丈夫死了至今才不過(guò)半年。
b、Our Faux Sapphire 25% discount.
本店人造藍(lán)寶石打七五折。
c、 You are quite a stranger here.
這兒的人不認(rèn)識(shí)你。
最后是:自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換
句子的自然語(yǔ)序是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。倒裝語(yǔ)序主要是指主謂倒裝。英語(yǔ)中使用倒裝語(yǔ)序,主要是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語(yǔ)中使用倒裝語(yǔ)序相對(duì)較少,所以英譯漢時(shí),常常得將倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換為自然語(yǔ)序。
有時(shí)英語(yǔ)中雖是倒裝語(yǔ)序,翻譯時(shí)如中文表達(dá)習(xí)慣許可,仍可用倒裝語(yǔ)序,不必做語(yǔ)序轉(zhuǎn)換。
以上就是三種關(guān)于句子如何翻譯的方法。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com