久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

翻譯公司是怎么為客戶提供有質量保障的譯稿的

摘要:保證客戶稿件及時反饋,并對有異議的內容進行及時溝通,在具體翻譯方面,則會要求譯員按照翻譯公司指定的翻譯流程,進行翻譯工作,保證翻譯稿件的質量。

翻譯公司在為客戶提供翻譯服務時,會從客戶的需求和企業的標準出發,為客戶考慮譯文方面的問題,同時根據客戶所在的行業,提前做好對應的譯前工作,并在翻譯過程中,安排專業的翻譯顧問全稱進行跟進工作,保證客戶稿件及時反饋,并對有異議的內容進行及時溝通,在具體翻譯方面,則會要求譯員按照翻譯公司指定的翻譯流程,進行翻譯工作,保證翻譯稿件的質量。

同時,翻譯是相當艱苦的思維活動,一篇好的譯文應能準確無誤地反映原文所表達的客觀事物和確切清晰地傳達原文的信息,科技翻譯(包括專業醫學翻譯)還具有它的特殊性,它特別講究準確清楚、簡明精練和邏輯嚴密,使讀者不必再費神去揣摩或猜度譯文的意思。

然而,各種不同的語言都有其用詞造句等語法方面的特點,英語和漢語是兩種不同語系的語言,這方面的差異尤為明顯。翻譯者往往需要借助譯文的變異來彌合兩種語言在表達方面的差異。這就產生了翻譯的靈話性向題。通曉兩種語言并能熟練運用翻譯技巧的譯者往往能恰到好處地掌握這種靈活性,使譯文達到“信”與“達的統一。

想要做好翻譯內容忠實原文,又要符合企業要求,需要怎么做哪?這個問題實際上就是如何追求譯文與原文等效(或等值)的問題。有人把“忠實于原文”或“等效翻譯”看作譯文與原文在語法結構或詢義上的對等,這種看法是錯誤的。對原文的忠實不能理解為逐詞逐句的“字譯”,換言之,譯文和原文的等效不能理解為詞義學和語法結構上的等值,然而,初學翻譯的同志恰恰容易犯這方面的毛病。他們未能理解兩種不同語言活動的規律和掌握翻譯的技巧,往往采取按原文語法結構和詞匯意義生搬硬譯,結果常使譯文變得晦澀難懂,令讀者費解,甚至鬧出莫名其妙的笑話。

可以看下面一些醫學翻譯方面的例子:

In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.

原譯文是:在這種情況下,病人可能對他的好轉感到愉快而誤會鼓舞。

改譯后是:在這種情況下,病人可能會誤認為病情有所好轉而感到歡欣鼓舞。

翻譯解析:原譯文零分費解,誤譯之處在于“愉快而誤會的鼓舞”,主要是因為譯者拘泥于原文agreeably和mistakenly兩個副詞和動詞encouraged的搭配關系。原譯雖然譯出了原文的每個單詞,但由于未能對某些詞的詞性作必要的轉換,因此使譯文含義不清楚。

由此可見,翻譯中可以有一定的靈活性,而且有時必須運用這種靈活性。但是,靈活性不能影響忠實于原文的原則性,這就是靈活性與原則性的統一。我們在翻譯時要敢于透過原文的實質內容,突破原文用詞造句的束縛,適當地運用意譯、準確、忠實而通順地表達原文的意思,達到譯文與原文的等效或等值。

這才是從事翻譯工作的人員要考慮的,翻譯公司也是在這種翻譯要求下,為客戶提供更加有質量保證的內容的。


文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 久久综合九色综合欧美狠| 国产情色在线免费观看| 女同九色另类99精品国产| 成人床上视频在线观看3| 日韩内射性感美女视频| 成人欧美一区二区三区黑人一| 一区二区欧美在线观看视频 | 夜色精品国产一区二区| 中文字幕精品一区二区三| 亚洲av乱码久久精品蜜桃 | 日韩精品在线观看视频免费| 日韩国产一区二区在线 | 日本高清一区二区少妇视频| 国产又粗又长又爽又猛的视频| 亚洲黄色中文字幕在线播放| 国产成人综合亚洲欧美丁香花翻译 | 亚洲欧美日韩偷拍一区二区 | 激情人妻中文字幕视频| 国产乱人伦精品一区二区| 国产亚洲精品成人a在线| 中文字幕熟女人妻有码| 日韩精品一区二区三区中文| 美女丝袜诱惑福利视频网| 中国熟女午夜福利视频高清| 日韩黄色三级av网站| 东京热日本久久久了| 精品国产精品视频在线观看| 人妻少妇av中文字幕| 激情视频在线一区二区| 色就是色综合欧美在线| 麻豆网址在线观看视频| 69国产成人精品二区| 午夜中文字幕一区二区在线| 中文字幕成人av在线最新| 久久精品99在线观看| 蜜臀精品国产亚洲av尤物| 国产成人久久精品二区三区 | 欧美日韩精品伦理作品在线免费观看| 亚洲欧美日韩综合久久亚洲| 亚洲一区二区欧美综合| 久久99精品一区二区三区|