久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

做好翻譯的基本要求與知識內容

摘要:翻譯工作相比其他工作類型沒有什么明顯的區別,都是要立足于為客戶提供服務,做為專業的翻譯人員尤其是要避免在翻譯時有這種心態,在譯文書寫時要嚴格按照中文或英文的語言要求進行書寫,切記不可裝腔作勢等等。

翻譯工作在外行人看來是有些捉摸不透,同時又感覺很高大上的類型,其實翻譯工作相比其他工作類型沒有什么明顯的區別,都是要立足于為客戶提供服務,做為專業的翻譯人員尤其是要避免在翻譯時有這種心態,在譯文書寫時要嚴格按照中文或英文的語言要求進行書寫,切記不可裝腔作勢等等。

翻譯既然是正確理解原文基礎上的表達,因此除了要求譯者常握必需的英語語法知識外,還要求譯者具有良好的祖國語言(漢語)素養,這樣才能使譯文正確通順和符合漢語的規范,易于被讀者所接受。

雖然不同的譯者對同一篇原文可以有不同的譯法,但是翻譯的目的在于用一種語言準確完整地表達另一種語言的思維內容,從而做到溝通恩想、交流信息和傳播知識,因此不論何種譯法,其共性必須是“忠實原文”和通順易懂。當然,在此基礎上最好還能做到語言精練和辭藻優美。

此外,科技和醫學翻譯還特別強調敘事述理的準確、清楚和簡潔,對專業術語和內容應盡量譯成‘行語”,也切不可為了追求華麗的辭藻而影響譯文的準確和通順。

翻譯人員漢語素養的欠缺可以表現在譯文的許多方面,下面歸納幾種最常見的情況,并舉例說明。當然,提高漢語素養不是一朝一夕所能達到的,但是著者認為好的譯文應該盡量達到下列要求。

首先:翻譯要避免洋腔洋調

譯文的洋腔洋調極為常見,這種譯文讀來拗口,甚至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調的原因主要是譯者未能掌握兩種語言在語法方面的異同,不敢突破原文語法結構和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語遣詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當表達原文的思想。雖然某些仿外的表達方式已能為讀者所接受,這也說明漢語正在吸收外語中有用的內容來豐富

自己,但這種模仿必需符合漢語的習慣和規范。

事實上,在很多情況下按原文的語法結構和用詞造句的乎段直譯往往會適得其反,產生“不忠實于原文”的效果,而且使譯文充滿洋腔,讓讀者要花費很多精力去咀嚼和捉摸才能理解原文的真實意思,有時甚至無法通過譯文確切了解原文的意思,這就成了“項信矣不達,雖澤猶未譯也”。

其次:避免主語殘缺

漢語的句子大多為主謂句,雖然有時在表示自然現象,存在、泛指或應該、必須等情況下可用無主句,但總的說來,無主句是很少的。因此譯文句中不能無故缺少應有的主語,否則就屬于主語殘缺,這種情況是不符漢語規范的。

最后:協調主謂關系

有時譯文句中雖有主語,但主語和謂語關系不協調,使句子在漢語語法上不能成立,這種情況就是發生了主謂關系混亂。

以上就是在為客戶提供翻譯時,在譯文書寫時要注意的一些問題,掌握這些基礎的翻譯知識,使翻譯質量有保障的前提,您可以根據內容對翻譯多進行練習。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 最新国产中文字幕精品| 欧美精品一区二区三区日韩| 天天躁日日躁狠狠躁午夜| 激情啪啪理论片中文字幕 | 亚洲欧美综合自拍色图| 午夜麻豆一区二区在线观看| 亚洲乱码中文字幕在线观看| 中文字幕在线观看内射| 最新中文字幕不卡av | 黄色片一区二区三区四区| 欧美中文一区二区三区| 美女国产精品久久久久久久久| 亚洲av综合伊人av加勒比| 欧美日韩国产男人天堂| 人妻少妇中文字幕一区二区| 精品人妻久久久久三区| 欧美日韩一区二区三区免费视频| 成人av一区二区三区区| 成人免费观看网站在线.| 亚洲激情校园春色国产| 日韩欧美久久久一区二区三区| 欧美日韩国产激情视频一区二区三区| 日韩av在线不卡免费观看| 亚洲av美日韩av丝袜美腿护士| 中文字幕一区二区免费 | 中文字幕欧美在线绯色 | 亚洲欧美国产精品一区二区| 污欧美视频在线免费观看| 中文字幕日韩高清一区| 精品人妻少妇一区二区三级 | 亚洲av大片免费在线观看| 天天日天天插天天干天天舔| 91成人爽片在线观看| 国产精品成人三级在线| 欧美精品自拍偷拍一区三区| 国产亚洲一区二区三区在线看| 又黄又爽又刺激一区二区三区| 国产高清一二三区在线观看| 国产高清欧美激情一区| 久久美女亚洲精品一区二区| 成人免费观看网站在线.|