久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

一個好翻譯在工作時會怎么做

摘要:好翻譯也就是專業翻譯?人員,在提供翻譯工作方面,對翻譯的認識以及在翻譯方面掌握的技巧會幫助他們更好的處理客戶的稿件。

好翻譯也就是專業翻譯人員,在提供翻譯工作方面,對翻譯的認識以及在翻譯方面掌握的技巧會幫助他們更好的處理客戶的稿件。

那么具體在翻譯方面怎么做哪?
    就是要:從情景出發,擺脫表層結構的束縛

做翻譯的另一常見毛病,就是習慣于“對號人座”。這種習慣一方面來源于詞典釋義(如果是雙語詞典,上面已經標注了“對等”的詞語,好記便用;如果是單語外文詞典,也會下意識地在大腦里轉換成母語中某個“相當”的詞語)。比如,我們見到“good”, 就將它與“好的”劃等號,見到“better”, 就將它與“較好的”或“更好的”劃等號,見到“best”, 就將它與“最好的”劃等號。

實際上,詞典釋義與行文翻譯往往相去甚遠。例如:“Any experience is good.”這句英語譯做“ 任何經歷都是好的”自然不能算錯,但顯然不如譯做“凡是經歷都很珍貴”。又如:“Honestyisthebestpolicy”譯做“誠實是最好的策略,也能看懂,但純凈的中文則應該是“誠實為上”。再看看“我們破例給2%的傭金,不能再高了”,這句漢語,中間沒有任何“好”字,卻可能譯做:“We will give a 2% commission as an exception. This is thebest we can do。”

“對號人座”的另一來源是外語教師或某些語法、用法類書籍的影響。比如,我們從一開始就被告知:“ so.... tat...”相當于“太.... .以至于...”too..to...相當于“太…..以至于不能...”

“as...as...” 相當于“像...一樣”,“more than”相當于“比...更”。這樣的典型結構還有很多很多。多年下來,待外語學到一定程度,這些“對等”的結構,在大腦里安營扎察,直至根深蒂固,因此翻譯時到處都是誘感。翁顯良就舉過這樣一個例子:“He was so angry that he couldn't speak.”最不傷腦筋的譯法就是逐詞轉換: He=他,was=是, so=那樣, angy=憤怒,that=以致,he=他,could't=不會,speak= 說話。連在一起就是:“他是那樣憤怒,以致不會說話。”而純正的漢語則應該是:“他氣得連話都說不出來。”

要克服“對號人座”,擺脫原文表層結構的束縛,除了可以通過學習翻譯技巧外(如學會“轉換詞類”和“反面著筆”等,在翻譯錯誤中很常見),還可借助改變思維定勢的一些訓練。這里介紹兩種訓練方法,一種是“回避法”另一種是“情景法”。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 欧美激情一区二区免费在线| 亚洲av日韩av高潮| 日韩av在线不卡免费观看| 高清日韩精品视频在线观看视频| 国产欧美日韩在线视频在线播放 | 人妻少妇看a一区二区| 少妇人妻精品视频一区二区三区| 亚洲精品视频污污视频在线观看| 精品婷婷国产综合久久| 蜜臀精品一区二区av天堂| 中文字幕美腿丝袜一区二区| 久久夜色精品亚洲国产av| 国产五月婷婷综合视频| 吊视频一区二区三区在线| 亚洲国内日韩欧美在线| 精品欧美日韩中文字幕在线一区| 成人一区二区三区中文字幕| 中文字幕一区二区三区的区别| 日韩精品在线观看视频免费观看| 一区二区在线视频蜜桃| 日韩有码在线视频播放| 不卡av秒播在线观看| 日本大香欧美高清视频| 国产精品中文字幕欧美日韩| 中文字幕一欧美日韩版| 丰满少妇被猛进去高潮| 亚洲成人黄色在线观看| 一区二区三区国产精品麻豆| 国产日韩av免费一区二区三区| 中文字幕av乱码在线| 又黄又爽又刺激一区二区三区| 国产一区精品免费视频| 天天躁日日躁狠狠躁午夜| 天堂中文在线资源色| 久草国产视频福利在线| 国产av精品一区二区三区免费视频| 丰满人妻一区二区三区免费视频 | 亚洲av综合专区色区桃色| 国产麻豆免费观看网站| 乱码中文字幕一区二区| 丝袜美腿中文字幕网站|