譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
本地化是生活中經常提到的詞匯,很多產品在銷售或推廣方面都會盡可能的做本地化,本地化翻譯具體是指什么哪?本地化翻譯其實相比普通翻譯考驗的更多的是翻譯員對本地的理解,本地化翻譯時一種更加重視細節的翻譯,要想做好本地化不但要考慮細節,同時也要對當地市場的風土人情以及生活習慣有足夠的了解。
本地化翻譯相比普通翻譯的區別,最大的不同就在于,客戶在閱讀這些內容時,不會感覺到這些內容時翻譯過來的,而是有本土語言直接編寫的,對當地民眾來說這就是本地的內容,與當地其他內容沒有差異,從而能更好的融入當地市場。
另一方面,本地化翻譯相比普通翻譯,本地化翻譯會更多的考慮目標受眾的態度,例如游戲翻譯,就要考慮的游戲用戶群體的喜好,讓他們能夠盡可能多的參與到游戲中,同時對游戲起到轉播的作用。
在影視本地化翻譯方面,就要考慮到當地的語言習慣,在日常生活中,當地人是如何交流溝通的,影視翻譯時就要利用這些語言習慣,為影視作品贏得更多受眾。
本地化在產品銷售方面也會經常用到,例如產品推廣銷售方面,很多公司制定的宣傳推廣語都會采用當地人易懂有朗朗上口的詞匯,這樣在無形之中就行了容易傳播的效應。
所以本地化翻譯相比普通翻譯的區別主要就是對目標受眾的理解,在翻譯方面除了要考慮翻譯內容的本身,也要考慮目標受眾是否接受這些內容,在語言使用技巧方面本地化翻譯更考驗翻譯人員的口語化能力,對細節的把控有更多要求,要避免受眾群體有那些禁忌詞匯,本地化翻譯的前期是理解和了解,這也是很多翻譯公司在提供本地化翻譯時,都會盡可能選擇母語翻譯審校的原因。