譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
翻譯行業從業人員
合同是有嚴格抒寫結構的,在合同翻譯時要先對合同的整體內容進行通讀,了解本合同的整體結構,例如合同一般分為前言、正文、收尾等部分,前言部分一般就是介紹合同雙方當事人,也是合同的開場白,同時為合同翻譯后續的簡稱用語做基礎,所有在合同翻譯時一定要通讀合同內容。
翻譯行業從業人員
合同翻譯最重要的是合同的正文,合同正文有著具體約定當事人的權利義務;正文條款是合同中最合同的部分,也是合同翻譯中篇幅最長的部分,合同正文與當事人的權利義務關系也最直接最密切的,因此合同翻譯時,一定要著重翻譯好合同的正文內容。
翻譯行業從業人員
合同翻譯要對合同中的章、條、款、項這些類有足夠的認識,在翻譯時能夠了解合同框架里面的這些內容,例如“章”在英文合同中的表達是“Chapter”加羅馬數字,例如:Chapter Ⅰ,Chapter Ⅱ,Chapter Ⅲ,“條”在英文合同中用詞是: “Article”加阿拉伯數字,例如:Article 1,Article 2等,同時“section”“paragraph”也是可用來表示“條”的;在合同的正文中,用來表達款、項等一般為(1)、(2)(3);(a)、(b)、(c)等,因此在了解合同翻譯時的框架,才能夠更好的對合同內容進行翻譯工作。