譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
游戲本地化翻譯相比其他翻譯類型更難一些,有很多游戲術語用詞,也有很多游戲行業中的翻譯標準,對翻譯細節方面的要求很高,從事游戲本地化翻譯的人員,要對這類題材的內容足夠熟悉,有著多年的翻譯經驗,才能勝任這類翻譯工作,客戶在選擇翻譯公司方面,需要先對這些情況進行了解,了解翻譯公司是否有過相關翻譯經驗,再了解翻譯公司報價情況。
譯聯翻譯是一家有著十余年本地化翻譯服務經驗的企業,這里針對翻譯公司選擇方面,提供客戶常見的一些問題和參考建議,幫助客戶更好的選擇翻譯公司進行合作。
選擇翻譯公司之前,先了解翻譯公司的的標準
游戲本地化翻譯公司選擇方面也是如此,先了解翻譯公司的收費標準、翻譯標準等隱私,尤其是要多了解幾家進行對比分析,才能知道哪家翻譯公司更有實力,提供專業的游戲本地化翻譯服務,同時還要注意翻譯公司是否采用純人工翻譯,有沒有相關游戲本地化翻譯方面的經驗可供參考和了解都是十分重要的,因此要盡可能選擇純人工翻譯公司。
另一方面游戲本地化翻譯也會更加注重保密原則,尤其是未發售的游戲,很多都需要簽訂保密協議,為游戲企業提供安全的翻譯服務,保證游戲的順利上市發行,規避很多因為翻譯方造成的各種問題和干擾,這里選擇專業正規的翻譯公司合作,也是為了保證游戲本地化翻譯方面的嚴密性,避免譯意外情況的發生。
其次要了解游戲本地化翻譯的收費標準
本地化翻譯對于翻譯人員的水平和能力有著更高的要求,翻譯方面需要考慮很多本地化方面的因素,尤其是進口游戲方面,本地化稍有不慎就是一個雷區,翻譯人員不但要對翻譯內容本地化有十足的了解,更要對國內對翻譯政策的要求全面的認識和了解,避免出現因為翻譯造成的問題,這也是本地化翻譯收費標準相比其他類型內容翻譯收到相對較高的一個主要原因。
游戲本地化翻譯在翻譯用詞方面,除了要盡可能接地氣,貼近游戲用戶外,也有很對是需要規避的禁忌問題,比如本地化翻譯方面,各個國家都有對應的風土人情和忌諱,這些翻譯人員都要掌握和了解,避免游戲中出現對應的元素,造成游戲上市面臨的口碑問題,從而影響到游戲正常運營。
上述就是選擇游戲本地化翻譯公司方面的一些建議,您可以聯系譯聯客服人員,為您提供對應翻譯報價,供您在選擇游戲本地化翻譯公司方面進行對比了解。