譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
深圳有專業從事法律翻譯方面的公司,譯聯翻譯做為珠三角專業的翻譯公司,擁有專業的法律翻譯團隊,法律翻譯對譯員以及翻譯公司有著很高的要求,客戶在涉及法律文件翻譯方面,往往也會涉及到法律糾紛等問題,因此法律文件翻譯不能有絲毫馬虎,需要專業、嚴謹的翻譯,保證客戶的權益。
在選擇深圳法律翻譯公司方面,如何了解一家翻譯公司的實力以及翻譯公司能否為客戶提供有質量保證的翻譯哪?
譯聯翻譯從10年開始,10年來致力于為客戶提供法律翻譯,與國內外律師事務所長期保持合作翻譯業務,在法律翻譯方面有專業的語料庫資源,保證法律文件翻譯用詞方面的專業性和嚴謹性。
客戶在選擇法律翻譯公司方面,要了解翻譯公司的規模以及翻譯團隊的能力,成立時間以及合作客戶是了解一家翻譯公司的主要方式。
對于翻譯公司本身而言,法律翻譯公司想要為客戶提供有質量保證的翻譯內容,需要對法律用詞以及標準有專業的認識,例如下面這些法律用詞的使用:
As is
釋義:as is是法律英語中的常見詞組,意思是(貨物等的)現狀。如deliver the house as is.按照房屋的現狀交付房屋。The software is provided as is.按軟件現有狀況提供軟件等。
As of
釋義:as of是法律英語中的常用詞組之一,意思是從…開始,相當于since,但由于法律英語問題的正式性和莊重性,一般不能用since替換。如The law shall be effective as of January 10, 2009。本法自2009年1月10生效。The contract takes effect upon its execution。合同自簽訂之日起生效。
Asset
釋義:asset的含義是資產、財產,不僅包括動產,不動產,也包括可以動用的資源。如fixed asset固定資產,floating asset流動資產,Asset and capital verification 清產核資,asset management資產管理等。
Assign
釋義:assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉讓,也可以指受讓人,通常指權利的轉讓。如assign the rights to a third party。把權利轉讓個第三方。又如Without the prior, express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未經委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協議轉讓給任何第三方。
attach
釋義:attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產。Attach the property扣押財產。Attachment order扣押令等。
bankrupt
釋義:bankrupt的意思是破產,既可以指單位也可以指個人破產。如go bankrupt破產,declare bankrupt宣布破產,adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產等。
bind
釋義:bind在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對…產生約束力。如the agreement binds all the parties to it協議對各方均有約束力,bind sb. to do使某人負有做…事情的義務等。
board of directors/supervisors
釋義:board of directors/supervisors分別為董事會和監事會,是公司的重要權力或監督機構。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單獨的董事、監事,可以分別以director和supervisor表示。