譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
專業英語法律翻譯要注意什么?從專業性的角度分析,法律翻譯的譯員必須對詞匯內容有足夠的了解和認識,同時對法律翻譯的認識也非常關鍵,做為法律翻譯從業人員,對待譯文的態度和責任都會影響到譯文的質量。
尤其是這種涉及到法律效力,甚至用于法院庭審的證據材料,都對譯員有著極高的要求,首先做為專業法律翻譯人員,就必須有負責人的態度才行,在處理法律翻譯內容時,必須要考慮到這些內容該如何用詞保證翻譯的專業性,避免翻譯內容出現歧義的問題,從而為客戶保證原件與翻譯件是一致的,因此認真負責的態度是從事法律翻譯的關鍵。
其次是對法律翻譯的詞匯量的掌握程度,詞匯量的掌握影響到法律翻譯的水平,在面對眾多高標準高要求的法律文件時,能夠及時準確的處理這些內容。
例如下面這些法律翻譯中經常出現并使用的詞匯內容:
Act
act在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
Action
act在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護等。
Adjourn
休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。
Admission
admission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個用語,意思是采納,采信(證據),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據沒有相關性為由反對法院對其予以采信。
這些都是從事法律翻譯工作,甚至作為專業法律翻譯必須要了解和學習的。