譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
法律英語翻譯公司在詞匯方面的專業性,法律翻譯用詞非常謹慎,要了解每個詞的含義,很多法律翻譯為了保證詞義的嚴謹性,會使用拉丁詞匯,避免詞匯在解釋時,產生歧義的問題,因此法律翻譯公司想要做好法律內容的翻譯,就必須對詞匯的專業性下功夫。
如何保證法律翻譯詞匯的專業性哪?要從每個詞匯下手,法律翻譯的嚴謹性,也使得法律翻譯在詞匯使用方面是相對固定的,法律翻譯公司都會有專門對應的法律翻譯的術語詞庫,用于保證法律內容翻譯方面的專業性。
對于想要從事法律翻譯的人員來說,就有必要了解這些詞匯的含義,譯聯翻譯公司根據網絡以及過往翻譯經驗整理部分法律翻譯詞匯的含義解釋,需要法律翻譯時,可以參考:
due
釋義:due 在法律英語翻譯中的常用含義為債權債務的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協議到期或終止時,經銷商作為“供應方”經銷商的身份應立即終止,即使經銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應即時得到清償。
effective
釋義:effective在法律英語翻譯中的常見含義是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.在專人送達之日視為生效,但收件方應書面確認已收到通知。
Encumbrance
釋義:encumbrance在法律英語翻譯中的意思是財產或權利負擔,包括擔保,租賃,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).“權利負擔”包括期權、收購權、優先權、抵押、押記、質押、留置、押匯、所有權的產生、抵付權、反訴、信托安排或其他擔保、或股權、限制(包括有關法律規定的任何有關限制)。
這些三個詞匯都是在法律英語翻譯中,經常出現的,有著明確的含義,可以提升法律翻譯的質量。