久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

關(guān)于國外的翻譯公司標(biāo)準(zhǔn)是什么

摘要:較早的國外翻譯標(biāo)準(zhǔn)?是由英國的泰特勒

關(guān)于國外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)識,國外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要指西方國家翻譯行業(yè)對翻譯提供的標(biāo)準(zhǔn),改標(biāo)準(zhǔn)主要集中反映在一個“等”字,所謂“等”字,指的是對等和等值,“等”字也可以指原作與譯作之間是對等或等值的。

較早的國外翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由英國的泰特勒所著的《論翻譯的原則》一書中提出的注明的翻譯三原則,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原作同樣流暢。

泰特勒認(rèn)為“好的翻譯”,應(yīng)該是:“原作的長處完全移注在另一種語文里,使得譯文文字所屬的國家的人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像用原作的語文的人們所領(lǐng)悟的,所感受的一樣。”

國外翻譯標(biāo)準(zhǔn)圖片

泰特勒在一百多年前提出翻譯的原則主要指文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯。但廣義地來說,他的翻譯原則適用于所有的翻譯,因為他強(qiáng)調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。所以,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對國際協(xié)助之間的翻譯服務(wù)是一樣的。

從語言學(xué)角度對“等”字描述的代表人物是雅各布遜和卡特福德。雅氏認(rèn)為翻譯是用信息取代信息,是信息對等問題。卡氏提出了“行文對等”的觀點,指原作與譯作之間的比較。他認(rèn)為,翻譯中沒有“意義對等”,只有“所指對等”。

從交際學(xué)角度闡釋“對等”的代表人物是奈達(dá)。他提出“功效對等”概念。在此之前,奈達(dá)提出的是“動態(tài)對等”,它和“功效對等”實質(zhì)上沒有多大差別。兩者的重點都在“對等”上。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的,主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。他說:“衡量一個翻譯作品必須考慮的問題,就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較。”

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 欧美成人综合一区二区| 亚洲香艳网久久五月婷婷| 亚洲精品一区二区三区色| 熟女淫语对白调情视频 | 国产肥臀有码免费在线播放| 在线观看欧美视频污片| 高清青草视频在线观看| 亚洲国产成人女人久久久| 日本熟妇色一本在线视频| 丰满少妇被猛烈进去高清播放| 久久久久久很色很黄的网站| 岛国av在线亚洲一区二区| 青青草视频在线视频在线| 国产精品美女久久久久久| 精品国产一区二区三区4区| 中文人妻av高清一区二区三区四区| 亚洲精品区一区二区三| 人妻熟女在线视频观看| 高清青草视频在线观看| 亚洲欧美日韩一级特黄大片| 麻豆成人久久精品二区| 91精品国产一区二区三| 久草一区视频在线观看.| 日韩美女高潮不断视频| 免费不卡欧美专区一区二区| 欧美精产国品一二三产品免费观看| 亚洲欧洲日韩国产精品视频| 欧美精品一区二区三区日韩| 国产一区二区三区老熟女| 久热这里只有精品99re中文字幕| 久青草视频在线观看免费视频| 欧美综合国产在线综合| 亚洲视频一区二区欧美| 亚洲偷自拍网站第一页| 日本一区二区三区蜜桃| 美女脱的一干二净国产av| 日韩美女大胆性生活视频| 国产一区二区三区免费在线 | 欧美三级中文字幕久久精品| 国产精品一区二区蜜臀内射| 激情久久婷婷久久中文|