譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
專業翻譯公司關注語態變化嗎?語態屬于語法范疇,是說明句子中謂語跟主語之間的關系的。在不同的句子里,主語有的是謂語動詞行為動作的施動者,有的則是受動者。表現為前一種關系的是主動語態,表現為后一種關系的,叫被動語態。
專業翻譯公司要體現出其翻譯的專業性,并為客戶保證譯文的高水準,要考慮的因素遠不至于語態,英語和中文在語態上都有主動與被動之分,可是對于兩種語態的運用卻又不盡相同。
對于專業翻譯公司來說,在不少情況下,同樣一個意思,同樣一句話,英語有英語的說法,中文有中文的說法;英語中習慣用被動語態表達的,中文里卻往往要用主動語態。He is loved by all of us之類的句子在英語中可謂司空見慣,但在中文中,如果說“他被我們大家熱愛著”就很不自然,就得換個說法:“我們大家熱愛他。”
因此作為專業翻譯公司,是要非常重視語態的,須知語態不同。語氣和情調也往往隨之而異,所產生的語言效果也就不一樣。體現在翻譯里,如果語態用得不當,不僅會使譯文顯得蹩腳,而且在某種程度上還會影響內容含義。專業翻譯公司對待翻譯,不可過分拘泥于原文結構,而要依照譯文語言習慣,在語態上做一些必要的變換。
關于語態變換的問題,關鍵在于如何處理和運用被動句,在英文與中文這兩個不同的語系中,存在很大差別,在被動語態的表達方式也存在著很大的差別,英語主要通過動詞的詞形變換(及be+動詞過去分詞)來表示,另外少數用動詞、形容詞和詞組,本身也能表達被動意義,而中文方面除了借助詞匯手段構成被動句外,很多情況下是通過各種非被動形式來表達被動意義的。