久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

中英文成語的翻譯方法

摘要:大多數綜合性和融合性成語

中英文成語的翻譯方法,和其他內容的翻譯方法是一致的,基本上不外直譯和意譯兩種。成語中英文翻譯最重要的關鍵是形象的處理。大多數組合性成語和一部分綜合性成語,包括一部分概念式的諺語、俗語,形象成分較少,接近一般詞匯和句子的翻譯,只要明了它們的確切含義,再根據上下文作修辭上的斟酌,就能恰當地翻譯出來。

大多數綜合性和融合性成語,包括大多數諺語、俗語,所包含的形象較為突出,這在翻譯上也是比較復雜的問題,需要分別對待,采取多種方法來處理。

直譯法:直譯分形象性直譯和非形象性直譯。非形象性直譯并無特殊困難,關于形象性直譯,在一種語言里有時能夠找到形象和意義相同的成語;直譯出另一種語言里的成語;這種直譯法也稱為“等值譯法”。

另一種是原文成語的形象和意義明白易懂,雖然在譯文語言里沒有現成的說法,也可以模仿原文直接譯出;這種直譯法也稱為“模擬譯法”。

成語翻譯圖片

另一種是意譯法:意譯也分形象性意譯和非形象性意譯;兩者都能解決直譯所不能解決的困難。

在一種語言里可以找到形象不同但意義相同或十分接近的成語來翻譯另一種語言里的成語;這種譯法稱為“類比譯法”。

另外還有一種是直譯兼意譯的方法,為了彌補直譯和意譯的不足,可以將二者結合起來使用,取長補短。

原文成語的形象可以譯出,只是不夠明白,如果略加注解,可收畫龍點睛之效。這種直譯加意譯的譯法稱為“混合譯法”。

以上五種譯法,若按其所占比重或出現頻率來說,在實際的翻譯中,應該依次為:1、描寫譯法(非形象性意譯)2、類比譯法(形象性意譯)3、模擬譯法(形象性直譯)4、等值譯法(形象性或非形象性直譯)5、混合譯法(直譯和意譯并用)

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 精品乱子伦一区二区三区四区| 日本国产福利区免费在线| 午夜剧院免费午夜福利| 亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲av上原亚衣在线一区二区| 黄色欧美一区二区三区| 99久久天美国产精品免费人妻| 高清岛国av在线免费观看| 欧美久久久久久久久丰满| 欧美日韩另类在线播放| 日本少妇性视频一区二区| 日韩精品欧美精品国产精品| 亚洲乱色熟女一区二区| 日韩精品欧美精品亚洲一区| 日本一区二区精品久久| 99久久精品一区二区蜜桃臀| 在线观看污污视频一区二区| 一区二区三区乱码在线网址| 国产理论片中文字幕在线播放| 欧美大片免费看黄视频| 国产欧美三级一区二区三区| 粉色污污视频在线观看| 亚州av一级特黄大片| 91亚洲精品久久久久久| 宅男视频在线免费观看视频| 亚洲国产成人综合一区二区三区| 中文乱码字幕一区二区字幕| 人妻精品在线观看视频| 亚洲国产成人久久成人| av免费在线一区二区三区| 老熟妇子伦视频一区二区| 国产亚洲欧美日韩男男网站| 蜜臀久久99精品久久久宅男| 91日韩中文字幕在线观看| 欧美一区二区国产一区| 午夜福利日韩av中文字幕| 国产丝袜美腿视频黄片| 国产乱码精品久久久| 欧洲亚洲精品一二三四| 蜜桃精品乱码一区二区三区 | 91最新在线精品国自产拍|