久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

英文文獻翻譯技巧有哪些方法

摘要:有些英語文獻的句子翻譯難點不在于冗長繁復

在英文文獻翻譯中,有些英語文獻的句子翻譯難點不在于冗長繁復,而在于一個或幾個關鍵的詞語上,遇到這樣的句子,要細細琢磨,解開那一個或幾個關鍵的詞,從而吃透全句的意思,再發揮創造性,尋找適當的中文、務求達到神似。

對于文獻中比較難譯的那一個詞或幾個詞,我們在翻譯時一般先是順詞就意,看看有無與英文文獻相近的合適的中文詞語;順詞就意不行,必要時可以略添枝葉,以求得到較好的譯文。

具體英文翻譯技巧方面,可以參考一下幾種英文文獻翻譯技巧:

第一:翻譯要順詞就意

順詞就意即盡量參照原文字面含義及句子形式,這是翻譯的一種便捷技巧。我們找一個“急于要開的箱子的鑰匙”,還得從近處找起吧。順詞就意往往使我們能找到與原文貼得最近的譯文。

第二:添枝加葉

添枝加葉就是順著原文的意思,在原文的字面之外,略加枝葉,以作扶持,使意思完整,易于理解。

In his eyes this amounted to self-defeating appeasement.

他認為這簡直是姑息養奸,自尋失敗。

×他認為這等于是自找失敗的站息。

英文文獻翻譯圖片

self-defeating appeasement照字面直譯是“自找失敗的姑息”,未得原文的意思。添枝加葉,便上口易懂。

It was an uphill work.

這件事辦起來如同爬山,吃力得很。

×這是一件上山的工作。

an uphill work =上山的工作,不易理解,必須加點字。加“辦起來”,這是原文意思中有的:work一要做的事。加“吃力得很”,實際上是加了一個解釋,也是為了緩解一下語氣。有時這種解釋的添枝加葉是容許的。但必須摳緊,不可太多。

第三:另起爐灶

這是對原文形式作較大的改組,一般來說,是在原文形式幾乎不能套用時,不得已采用的辦法。

意思是常見的三種英文文獻翻譯成中文時的技巧和方法,在實際的翻譯工作,還是要經過大量的聯系和了解行業前輩的翻譯案例,提升自己在這方面的翻譯能力。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产成人在线观看| 欧美日韩精品1区2区| 精品日韩一区二区三区免费播放| 国产精品国产三级国产专| 激情啪啪理论片中文字幕| 亚洲精品一区二区三区av3| 五月天六月婷婷激情网| 激情亚洲av综合av成人| 欧美中文字幕日韩一区| 日韩三级在线一区二区| 污污污视频在线观看网站| 国产精品成人一区在线| 熟妇高潮精品区一区二区三| 亚洲欧美日韩国产第一页| 国产一级二级三级精品小视频| 视频1区视频2区视频3区| 成人精品日韩一区二区| 精品人妻久久久中文字幕| 日韩欧美国产高清91| 欧美高清成人一区二区三区| 日韩精品一区二区三区视频| 国产成人精品久久久久| 最近日韩一区二区三区| 欧美日韩成人一区二区三| 免费观看日韩精品视频| 99热在这里只有精品99| 久久91精品久久久久久清纯 | 国产又黄又粗又猛大片| 人妻少妇内射一区二区| 亚洲av噜噜在线观看| 国内大片一区二区三区| 丝袜美女国产精品一区二区| 日韩午夜视频中文字幕| 亚洲久久久久久中文字幕| 美女午夜福利在线视频| 人妻岛国高清一区二区| 激情久久婷婷久久中文| 日本字幕在线观看视频| 亚洲精品欧美综合一区二区| 麻豆美女丝袜人妻中文| 久久久精品女人国产毛片|