譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
深圳法律翻譯公司如何保證翻譯內容質量的?隨著國內外貿易的增加,國內很多企業也會涉及到國際官司或法律糾紛的問題,在申請法院判決方面,根據法院所在地區不同,需要將內容翻譯成對應國家的語言,譯聯翻譯最近協助客戶完成的一批西班牙語法律文件翻譯就是如此。
做為深圳專業的法律翻譯公司,必須擁有專業的法律翻譯團隊,翻譯人員相比其他領域翻譯人員,對譯員在法律法規常識以及內容都有更高的要求,能夠做好法律翻譯的同時,也要能夠處理好客戶的法律權利。
具體想要保證法律翻譯的準確性和專業性,譯聯翻譯根據多年的法律翻譯經驗,針對團隊人員翻譯內容,制定出專業的法律翻譯語料庫。
例如下面這些法律翻譯用詞方面的認識和講解:
Accord
釋義:accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協議,指指債務人和一個債權人達成的、以償還部分債務免除全部債務責任的協議。如reach an accord達成和解協議,accord and satisfaction和解與清償等。
acquire
釋義:acquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國投資者一年內并購中國境內關聯行業的企業超過10個。
act
釋義:act在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應。如:
Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from
Action
釋義:act在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護等。
adopt
釋義:adopt的最常見含義是采用,通過,如adopt a law通過一項法律,adopt a proposal采納一個建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個含義是收養,如adopt an orphan according to law根據法律規定收養孤兒。
admission
釋義:admission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個用語,意思是采納,采信(證據),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據沒有相關性為由反對法院對其予以采信。