久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

西班牙語翻譯時用意譯怎么辦

摘要:在西班牙語翻譯涉及到成語方面

在西班牙語翻譯時,相比于直譯,也可以采用意譯的形式進行翻譯,我們知道成語和一般詞匯不同,有它的獨特的結構和表現形式;很多時候直譯和借用現成外國成語都難以達意。這是就要通過意譯的方式,把中文與西班牙語翻譯更好的表現內容的含義。

雖然魯迅先生是極力主張直譯的,但他并沒有把直譯和意譯對立起來。他說“直譯也要有條件,便是必須達意。”可見直譯是要看條件的。在西班牙語翻譯時,當直譯不能達意又找不到適當的現成西語詞匯時,就可以采用意譯的方式更多的對中文與西班牙語內容進行互譯表達。

西班牙語翻譯涉及到成語方面,對已失去形象的成語多采用意譯法,如“節上生枝”,這本出自《朱子語錄》:“隨語生解,節上生枝,朱子用節上生枝的形象使“隨語生解”的意思更充分地表達出來,但到今天由于引用多了,節上生枝的形象已完全消失,譯為外文時只好意譯的方式。

西班牙語圖片

另一種情況是成語的形象并未消失,但難以直譯的成語也用意譯的辦法來處理。

同時要注意在西班牙語翻譯時,意譯有時需要對內容進行加注,加注不能算是一種譯法,但對它們的處理是否得當會直接影響譯文質量。

寫西班牙語文章或翻譯,加注總是不得已之事,一篇文章如果注解多了,讀起來往往感到不痛快,失去流暢之感。在西班牙語翻譯方面一般加注不外乎兩個:

1、說明出處:幫助細心的讀者學習,這一類加注的成語,讀者縱使不看注解也能看懂譯文。

2、在翻譯時,有些成語往往是一個生動寓言的縮寫,字面上是難以看懂其全意的。如“黔驢之技”,“愚公移山”,“葉公好龍”等成語,在翻譯成西班牙語時,如果不加注解,外國讀者就不知其究竟。加了注解不但幫助讀者更好地理解原文意恩,而且還能大大增加讀者的興趣。

因此在西班牙語翻譯方面采用直譯還是意譯要結合實際翻譯的內容出發,根據內容選擇對應的方式進行翻譯,更好的體現原文的意義。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 五月天女婷婷在线观看网站 | 亚洲人妻久久一区二区| 日韩欧美国产成人在线观看| 国产欧美在线视频一区二区| 精品亚洲少妇一区二区| 国产成人在线观看一区二区三区| 成人av亚洲福利精品| 日本欧美精品一区二区三区本| 日韩精品视频在线观看三区| 久久久久人人妻人人做| 久久国产超碰女女av| 午夜性色一区二区三区不卡视频 | 在线情色av一区二区| 欧美日韩精品美女少妇| 亚洲精品一二三伦理中文| 欧美精品一区二区三区蜜臀| 日韩国产精品欧美一区二区| 99久久精品免费看国产一区二区| 亚洲国产日韩欧美在线一区| 国产精品一区二区高清不卡| 美女激情视频福利网| 天天舔天天射天天色天天干| 久久久久国产一区美女| 亚洲国产精品三区二区不卡| 亚洲综合精品一二三区| 欧美日韩国产高清成人| 中文字幕av夜夜人妻公司| 99久久精品国产一区二区狐狸| 日韩在线字幕免费中文版| 天天干天天色天天色综合| 亚洲欧洲国产成人精品| 男女啪啪视频免费网站| 欧美午夜精品一区二区蜜桃| 中文字幕在线观看内射| 北条麻妃丝袜诱惑在线观看| 国产欧美日韩黑人一区二区三区 | 视频一区视频二区亚洲| 亚州av一区二区三区| 麻豆一区二区三区视频| 亚洲香艳网久久五月婷婷| 老司机午夜视频免费久久|