久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

同聲傳譯有哪些技巧方法

摘要:同傳譯員所拿到的準備材料可能是

同聲傳譯對于從事翻譯的人員來說,想要做好也是很困難的,同傳翻譯是一種高端翻譯類型,需要譯員經過大量的訓練,以及刻意的培養,把自己在同傳方面的能力發揮出來,具體在同聲傳譯方面有哪些需要掌握的技巧和方法哪?

同聲傳譯中,有一種是視譯類型,譯員在重要的國際會議開始前,通常會獲得一定的材料內容進行參考和準備,掌握和了解這些材料是同傳做好的基礎,一般大型國際會議的順利進行,也很少出現譯員沒有準備的情況。

同傳譯員所拿到的準備材料可能是原稿加譯文、原稿、發言提綱、PPT文件等。對于不同的材料,同傳譯員的準備方法也應該有所不同,掌握這種不同的技巧和方法有助于現場更好的發揮。

譯員在拿到相關材料后,應該認真按口譯的譯前準備工作要求進行準備。

一般的職業會議口譯工作,譯員至少需要在會議的兩周前開始準備。譯員應該和會議主辦方或者發言者充分溝通,“鍥而不舍”地爭取要到發言材料,這種重要的技巧因素。

在實際工作中,很多時候會議主辦方出于各種原因,也許不太愿意提供發言材料,甚至會認為譯員不斷索要材料增加了他們的麻煩。

其實譯員事先取得材料,并不意味著他的同傳工作就因此而打了折扣,可以“省力”。因此,譯員需要向主辦方或發言者說明同傳工作的性質,讓他們理解對于譯員來說,事先取得材料對同傳工作是非常重要的。

另外要記住的是,即使同傳譯員拿到源語文稿和譯文,也絕對不能掉以輕心,因為發言人由于發言時間的限制或現場情況的變化,很可能在朗讀發言稿時跳過一些段落,或增加一些內容。

發言者還可能會臨時更換發言稿,使用完全不同的版本。如果譯員一味地照讀譯文稿,就難免會陷于被動,甚至發現自己被帶人死胡同,心里一緊張,就更加無法譯下去了。

因此,為了應對這些意外情況,有經驗的譯員經常使用阿拉伯數字簡單地將原稿和譯稿對應的段落標記清楚,從而在翻譯過程中可以清楚地掌握發言的進度,也能夠在發言人跳稿的情況下依據段落標記迅速跟上講話人。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 97资源在线中文一区| 久热这里只精品99国产| 日本成片视频中文字幕| 亚洲丰满人妻在线视频| 成人的视频在线观看网站| 国产熟女一区二区三区熟妇视频| 国产国语熟妇视频在线观看| 人体艺术一区二区三区视频| 中文字幕熟女人妻有码| 亚洲国产区一区二区三区| 免费黄片一区二区三区| 99精品久久精品一区二区卡| 香蕉视频看美女的小逼逼| 日韩制服丝袜在线视频观看| 男女爱爱av免费网站| 亚洲天天综合色制服丝袜在线 | 免费看国产精品欧美日韩| 久久久久亚洲精品国产粉嫩| 一区二区三区四区高清在线播放视频| 少妇人妻精品视频一区二区三区 | 91婷婷韩国欧美一区二区| 免费午夜视频在线观看| 亚洲欧美精品变态另类| 高潮熟女一区二区三区| av福利在线观看官网| av一区二区亚洲少妇| 亚洲欧美高清二区一二| 欧美日韩午夜激情在线| 欧美日韩中文字幕在线资源| 久久久久亚洲精品天堂;| 99热这里只有精品三级| 国产欧美日韩在线视频在线播放 | 91日韩中文字幕在线观看| 成人欧美视频一区二区三区| 国产在线一区二区三区视频| 久久精品人妻中文字幕| 亚洲国产高清国产精品| 亚洲欧洲日韩国产精品| 亚洲黄色的网站在线观看| 东京热精品视频一区二区三区| 中文字幕人妻一二三区|