久久人妻精品中文字幕一区二区-日韩伦理视频一区二区三区-精品亚洲无人1区二区-国产免费午夜在线视频

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

同傳翻譯工作中的常用技巧

摘要:首先是信息重組

同傳工作中的常用技巧有哪些?同傳工作想要做好,對技巧和方法的掌握非常重要,同傳翻譯做為翻譯中的高端類型,譯員除了要具備翻譯方面的天賦外,也需要在日常中針對性的進行訓練,常見的同傳翻譯技巧有哪些哪?

首先是信息重組

在任何形式的翻譯中,由于語言差異,譯員要想忠實地將源語信息傳譯給讀者或聽眾,就不可避免地要對源語進行結構上的重組,即按照目的語的句法結構和語言習慣,重新組織源語的信息點。

信息重組的核心是傳達發言人的意義,不拘泥于形式而保證信息和意義的對等。信息重組有多種手段,如將長句切割成短句,靈活變動從句的位置,更改詞性、語態。除了句法、語法上的“重組”外,還包括解釋在目的語中不存在的概念,適當刪減源語中累贅的信息或表達,靈活地運用目的語中的詞匯和表達,而不拘泥于字對字的死譯等。

同傳翻譯現場圖片

其次:合理簡約

“合理簡約”是指在不影響源語信息及意義傳達的情況下,對源語中復雜的信息進行一定程度的簡化,通過采用簡化的語言、解釋、歸納、概括等方法傳譯源語信息?!昂侠砗喖s”是同聲傳譯中必要的手段。一方面,由于知識背景和理解水平所限,普通聽眾難以理解一些

專業性強的發言,此時譯員需要采取一定手段,保證信息的有效傳遞。另一方面,在遇到專業性非常強的發言時,無論譯員的準備如何充分,仍無法有效地傳達所有細節。

最后是:信息等值

不應要求口譯員把源語發言的字、詞、句都精確完美地譯成目的語,因為口譯員沒有大量的時間逐字逐句地推敲譯文。但這并不意味著譯員可以篡改源語意思。相反,譯員應努力聽取源語中的詞句、信息,掌握發言人要表達的意思,并用聽眾容易理解的表達方式表達出來,切不可斷章取義,隨意篡改。評判口譯的標準應是是否保持源文與譯文在信息的質與量上的對等。


文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? 主站蜘蛛池模板: 二区久久久国产av色| 国产中文字幕五月婷婷| 中文字幕在线精品国产| 老熟女伦三区二区一区| 亚洲精品久久成人专区| 国产乱码精品久久久| 国产精品午夜福利免费| 中文字幕在线精品国产| 国产欧美一区二区三区四区视频 | av日韩一区中文字幕| 免费黄色日韩欧美在线观看| 国产精品国产精品国产三级人妇| 欧美亚洲另类在线免费观看| 在线一区二区三区视频观看| 国产精品日本一区二区在线看麻豆| 亚洲精品综合一区二区三| 色拍自拍亚洲综合图区 | 日韩综合久久久久久久| 亚洲成人中文字幕一区二区三区| 国产亚洲中文字幕av| 日韩中文字幕乱码在线观看| 色偷偷综合亚洲av伊人蜜桃| 黄色片一区二区三区四区| 蜜臀精品一区二区av天堂| 欧美精品一区二区三区蜜臀| 精品性少妇一区二区三区蜜桃| 免费午夜激情四射网站| 精品亚洲一区二区三区av| 欧亚乱熟女一区二区三区| 日韩成人久久久精品视频| 欧美精品免费一区二区三区| 欧美精品中文字幕视频| 日韩成人av激情综合| 欧美一二三区综合在线| 久久精品国产亚洲av大全| 蜜桃成人在线免费视频| 日韩中文字幕国产一区| 欧美精品一区二区很色的| 中文字幕精品国产一区二区三区| 乱码中文字幕一区二区| 日韩美女乱交视频在线|