譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
與筆譯關系緊密的一個領域是口譯;許多筆譯員也做口譯,許多專業口譯員也做筆譯。盡管筆譯與口譯這兩個術語代表了兩種截然不同的語言工作方式,但人們通常都稱他們為翻譯工作,筆譯與口譯只是在翻譯工作方面的工作方式不同。
對于想要從事口譯工作的人來說:要掌握以下技巧會更加有優勢:
1、口齒伶俐
2、在公眾面前演說從容鎮定
3、具有公開演講的經驗
4、源語言和目標語言使用熟練
5、在接收新信息的同時能夠記住一個或多個前述要點,隨后將所有信息用另一種語言準確地表達出來
6、能總結已經陳述過的要點
7、有一個或多個專業領域的經驗
從事口譯工作的要求(取決于我們所從事的口譯種類)涉及的范圍很廣,從一般簡單的陪同翻譯到高度專業的會議報告與同聲翻譯都屬于口譯領域。
口譯可分為以下幾種類型:
交替傳譯
同聲傳譯
視譯
手語翻譯
口譯根據工作方面以及需求方式的不同,往往也分為下面幾種方式:
陪同翻譯
電話口譯
旅游翻譯
展會翻譯
會議口譯
法庭口譯
等等
其中交替傳譯是口譯中最常見的一種形式,涉及范圍十分廣泛,一般是等演說者說完一句話,口譯員就將它用目標語育口頭表述出來。一些最常見的交替傳譯形式有法庭口譯(證人或任何其他講外語者說完每一句話或陳述完一段話語之后,由口譯者用法庭語言復述出來),醫學口譯(病人不會說目標語言,需要中間人在病人與醫生或護士之間進行及時的語言溝通)和商業談判口譯(雙方環坐桌前,口譯者先聽一方陳述,然后為另一方翻譯,以便雙方溝通)。
交替傳譯還適用于以下情況,如遠程通信會議、工廠或建筑現場參觀以及外國觀光客陪同服務等。