譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
因此,口譯員有必要掌握好英、中兩種語言之間的轉換規則,在英語學習的過程,口譯員可以感受到英中語之間的一個明顯差別是:與中文不同,英語是通過詞本身的屈折形態變化來表示語法關系的,英語中的動詞和名詞詞尾變化都比較多,而且不同詞尾變化往往會產生不同的意義;而中文里的語法關系主要不是通過詞本身的形態變化來表示,而是通過虛詞、詞序等手段來表現。實際上,除了這一個明顯差別,英中語之間還存在著以下幾方面的顯著差異。口譯員應該弄清楚這些主要差異,才能掌握好兩種語言之間的轉換規則。
中文“意合”到英語“形合”有不少語言研究的學者對英,中文進行了比較研究,關于英、中語不同的語言組織方式,一個普遍的總結便是英語“形合”和中文“意合”的特點。
正如奈達所說:“就英語和中文而言,也許在語言學中最重要的一個區別,就是形合與意合的對比。”所謂“形合”就是指語言組織主要靠語言本身的語法手段(包括詞匯手段和形態手段),所謂“意合”就是指語言組織主要靠句子內部的邏輯聯系。英、中語這種形合和意合的差別可以用一一個形象的比喻來說明:英語就像是一棵大樹,主干、枝節、樹葉等在形態上有機組織;而中文就像是一叢竹子,形態上彼此之間缺乏聯系,內在卻有一種邏輯關聯。
換言之,英語中是“顯性連接”,而中文中是“隱性連接”。因此,我們在進行中英轉換時,一個常見的策略便是要有意識地根據英語“形合”的特點,在語句的銜接與連貫之處添加。連接詞"。英語中常見的連接詞有四類:并列連詞、從屬連詞、關系代詞、關系副詞等。