譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
在翻譯行業里,想要為客戶提供優質的翻譯服務,讓客戶信任翻譯公司以及翻譯員,就要在翻譯工作上下心思,要考慮到翻譯方面的各種因素,例如翻譯內容的目標用戶群體,翻譯內容的用途等等,考慮的因素越全面,在翻譯時,也就更加專業。
想要做好翻譯工作,就要對原文內容的編寫人員的要求有足夠的了解,這份文件是用來做什么的?翻譯方面有什么需求?尤其是就國際商務翻譯方面,可以根據國際商務翻譯的實質來劃分。由于國際商務翻譯涉及到許多不同的領域,所以翻譯內容會來自不同的行業。翻譯方面可以劃分為:
1、翻譯行業領域:行業領域的不同,對翻譯人員的要求也不同,如法律文本的翻譯通常是學習法律和有法律相關的知識背景的人,又例如,商業廣告翻譯,對翻譯人員就要有很強的廣告語組織能力。
2、企業文件翻譯類型,例如對公司規章制度的翻譯。國際商務英語翻譯與文學翻譯的創作者有本質的區別。文學作品是將自己的思想和創作意圖通過其文字來體現,而國際商務文件通常并不表現自己的原創作意圖,換言之,這類文件的體現的作用才是關鍵。在不同的情況下,商務文件翻譯主要是在某一方面使用,起到一定的作用,如商務報告翻譯、國際商務理論著作翻譯等。
3、常規文件翻譯,如合同翻譯,合同條款的內容是由原客戶提供的,并符合客戶所在地區的法律法規,如技術翻譯,技術資料是有從事技術的人員編寫完成的,翻譯人員對這方面的內容都要有足夠的認識和了解,才能把合同以及技術方面的翻譯價值體現出來。
優秀的翻譯人員都會從原文中理解原寫作者的意圖,并在理解內容后,用另一種語言把客戶的稿件翻譯出來,因此不管從翻譯實踐還是從翻譯理論研究的角度,翻譯對原文的研究是從事翻譯工作的人必須要掌握的課題。